白某表示:“不用担心婚礼费用,不用想着因为是人生只有一次的婚礼所以乱花钱,也不用想着别人的礼金,不用考虑婚宴饭菜好不好吃。想到不用想这些,我连瑞士那超高物价都不怕了。
최근 여성들이 주로 모이는 온라인 커뮤니티와 카페를 중심으로 "결혼식 안 올리고 결혼하기"라는 이야기가 공감을 얻고 있다.
近期“结婚但不办婚礼”的想法在女性用户偏多的网络社区和贴吧引发了共鸣。
이른바 '스몰 웨딩'으로라도 작게 결혼식을 올리던 문화가 있었지만, 결혼식 자체를 생략하고 신혼여행 혹은 혼수 등에 더 신경을 쓰는 이들이 늘어나고 있다.
以前韩国人就算不大办,也会举办极简婚礼。但是现在越来越多的人更倾向于不办婚礼,而是将钱用于新婚旅行和嫁妆上。
결혼식을 화려하게 치르고 sns에 자랑하는 문화가 점점 쿨하지 않게 여겨지고, 결혼식이 '축하의 장'이라기보다는 학교 동창·친구들의 '만남의 장'이 돼가는 느낌이 강해지면서 나타나는 경향으로 풀이된다.
据分析,这是因为大家不再盲目追求豪华婚礼,不再热衷于在社交平台晒照“炫耀”。现在的婚礼也不再像是“祝福新人的仪式”而是校友、朋友见面的地方。
또한 축의금은 5만원 혹은 10만원으로 고정돼 있는 상황에서 스·드·메 비용과 웨딩플래너·도우미 비용이 오른 데 더해 식대가 크게 오른 점도 영향을 미친 것으로 보인다.
另外,如今韩国份子钱大多为5万或10万韩币。但是不仅是摄影棚、礼服、化妆、婚礼策划师、助手的费用在涨,酒席费用也在大涨。
한 여성은 "예약하려던 곳의 식대만 8만원이더라. 축의금은 10만원인데, 이게 맞나 싶었다"라고 말했다.
一位女士表示:“我想预约的酒店光每人餐费就要8万韩币,而份子钱是10万韩币,这能行吗”。
결혼식을 준비하다 접고, 혼인신고만 했다는 30대 후반 남성 최모씨는 "아무래도 늦게 결혼을 하다보니 아버지·어머니도 퇴직하셨다. 뿌린 거 거두는 건 포기하신 터라 결혼식은 올리지 않기로 했다"라고 전했다.
30多岁的崔先生说:“结婚有点迟,现在我父母都已经退休了。他们也不打算拿回之前的份子钱了,所以就没有举办婚礼。”他原本打算举办婚礼,最终还是放弃,只跟妻子领了证。
20대 후반의 여성 박모씨는 "결혼을 준비 중인데, 남자친구와는 '노웨딩'으로 가는 것으로 얘기가 됐다"라며 "화려하게 한다고 해봐야 요즘 연예인·스포츠 스타들만큼 못한다. 유튜버·인스타 스타도 못 따라가는데 sns에 올리겠다고 할 필요 있나 싶다"라고 말하기도 했다.
20多岁的朴女士表示:“正在准备婚礼,和男友说了要不不办婚礼。就算办的再好也不如那些艺人、体育明星的婚礼豪华,甚至连油管、ins网红也比不上。感觉就算办了婚礼也不太会传到社交平台上。”
今日词汇:
스드메(studio dress makeup)【名词】摄影棚、礼服、化妆的简写
바가지【名词】冤枉钱,乱花的钱
축의금【名词】礼金 ,贺金
혼수【名词】结婚物品 ,嫁妆
웨딩플래너【名词】婚礼策划师
거두다【他动词】获得 ,取得
句型语法:
-던
是过去时定语词尾,用来修饰后面名词的。用于“이다”或谓词词干或者词尾“-시-”、“-었-”、“-겠-”等之后,表示回想过去没有完成的动作或状态,也可以表示回想过去持续反复发生的行为。
내가 마시던 커피가 어디에 있지?
我喝剩的咖啡在哪儿呢?(表示动作未完成)
이 노래는 웨이 씨가 자주 부르던 노래예요.
这是王伟以前经常唱的一首歌。(表示过去持续)
몹시 덥던 날씨가 갑자기 서늘해지다.
酷热的天气突然凉爽了起来。
전에 다니던 길.
以前走过的路。
用于“이다”或谓词词干之后,表示亲切提问。“-더냐”的略语。
그가 어제 왔던?
他昨天来过?